July 16, 2024

 

Конкуренция среди переводчиков-фрилансеров сейчас очень высока. По мере того, как все больше людей выбирают профессию переводчика, все они ищут одну и ту же работу в одних и тех же бюро переводов. Многие переводчики разочаровываются из-за того, что не получают постоянной работы от агентства, и многие даже не могут попасть в бухгалтерию. Эти 10 советов переводчикам-фрилансерам дадут вам представление о том, что ищут бюро переводов и как начать сотрудничество.

1) Применение

Бюро переводов ежедневно получают десятки заявок от переводчиков. Не отправляйте просто спекулятивное электронное письмо о том, что вы хотите переводческие агентства бишкек работать. Люди заняты и при таком ленивом подходе повезет получить ответ. Убедитесь, что вы сначала ищете на веб-сайте информацию о том, как подать заявку. Если его нет, отправьте короткое электронное письмо с запросом о процессе подачи заявки. Убедитесь, что вы внимательно прочитали это.

2) Ваши данные

Руководителям переводческих проектов нужен быстрый и легкий доступ к вашим данным. Убедитесь, что вы подчеркиваете свою квалификацию, опыт, ставки за 1000 слов и всегда предлагаете две рекомендации. Нередко соискатели забывают указать свой номер телефона и адрес электронной почты. Очевидно, что если кто-то не может связаться с вами, шансы получить какую-либо работу ограничены.

3) Принимайте небольшие заказы

Умные бюро переводов проверяют новых переводчиков, отправляя им небольшие переводческие работы. Это должно проверить их языковые навыки и надежность. Как только они доверяют переводчику, они отправляют ему более крупные и качественные работы. Если переводчик полагает, что такая маленькая работа ниже его достоинства, отношения с ним будет трудно развивать.

4) Сроки

Сроки имеют решающее значение для бюро переводов. Отсутствие одного из них производит плохое впечатление на клиента и не побуждает его присылать вам больше работ в будущем. Убедитесь, что вы тщательно изучаете работу, прежде чем предлагать бюро переводов крайний срок или соглашаться с оговоренным сроком. Лучше быть открытым и честным и сохранить свою репутацию в целости, чем напрягаться, пропускать сроки и портить свою репутацию.

5) Общение

Бюро переводов предпочитают переводчиков, которые общаются с ними. Это может означать что угодно: от информирования их о том, что перевод может быть немного запоздалым, до предоставления им информации о проблемах, с которыми они столкнулись при работе с текстом. Например, если перевод был выполнен с исходного текста, который был либо плохо написан, либо не имел смысла местами, либо плохо читался, либо что-то еще мешало качественному переводу, это должно быть объяснено. Затем бюро переводов может передать это своему клиенту.
6) Формат

Когда переводчику отправляется перевод, ожидается, что он будет возвращен в формате, отражающем оригинал. Это связано с тем, что бюро переводов и/или клиент могут не понимать один из языков. Поэтому им необходимо иметь возможность просматривать оба документа и легко видеть, что к чему относится. Отправка плохо оформленного перевода приводит к разочарованию агентства.

7) Если не знаешь – спроси

Переводчики часто могут застрять на слове, фразе или запутаться в чем-то вроде макета. Всегда лучше спросить, чем гадать или игнорировать проблему. Проверяя, вы гарантируете, что прикрываете свою спину и спину бюро переводов.

8) Счет-фактура быстро

Бюро переводов могут по-разному относиться к тому, как они хотят, чтобы их переводчики выставляли счета. Это может быть хорошей идеей, чтобы проверить это перед отправкой вашего первого счета. Убедитесь, что в счете есть все ваши данные, сведения о работе (включая любую ссылку, которую вас попросили использовать), числовые слова, ставка и общая сумма задолженности. Также включите информацию о том, как вы хотите, чтобы вам платили. Всегда помните о своевременном выставлении счета.

9) Доступность

Как только у вас наладятся хорошие отношения с агентством, может быть хорошей идеей начать вести дневник доступности. Это может быть просто отправка им электронного письма, информирующего их о том, что вы работаете над большой работой до определенной даты, или даже наличие веб-страницы, указывающей на вашу доступность в определенные даты.

10) Будь милым!

Переводчики должны помнить, что агентство является их клиентом. Многих переводчиков исключили из книг за невежливость или просто грубость. Как клиент, агентство должно пользоваться уважением и предлагаться хорошее обслуживание клиентов.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *